Affichage des articles dont le libellé est web sémantique - perspective plurilingue. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est web sémantique - perspective plurilingue. Afficher tous les articles

dimanche 21 janvier 2007

Perspective plurilingue pour le futur « web sémantique »

Gruppo - Groupe Leila 4 anni

On trouve dans le web aujourd'hui de plus en plus d'outils linguistiques. Cela va du dictionnaire monolingue, bilingue ou de spécialité consultable sur les sites réalisés à cet effet ou comme aide sur des sites généralistes, à la traduction en ligne. Les moteurs de recherche proposent la traduction des pages de sites en plusieurs langues et se développent vitesse grand V les logiciels de traitement du langage naturel (TAL). Ces derniers peuvent faire des analyses simples ou comparatives assez approfondies de la langue sous ses aspects lexicaux (orthographiques), syntaxiques, voire sémantiques. Mais c'est là que se compliquent les choses. De la même façon qu'il est difficile d'élaborer des technologies visant l'interprétation réciproque de systèmes différents pour créer une flexibilité humaine et une pertinence aux résultats dans la recherche d'information sur le web (l'inter-relation visée par la technologie dans l'article précédent) il est un frein d'équivalente importance dans le développement du traitement et de l'analyse des langues, ce, pour les mêmes raisons d'inter-relation et d'interprétation de systèmes linguistiques différents. Des micro-systèmes cohabitent, les acceptions se multiplient sur un même terme, il faut donc calculer les positions et les contextes, afin de déduire le sens*1. Ce sens qui sera à nouveau interprété, codifié et acheminé sous le visage de sa structure pour donner des réponses pertinentes aux requêtes des internautes. La langue est vivante et les choix infinis : le lexique employé par les hommes peut être le résultat de choix ou de non-choix, de doutes ou de détours relevant de la psychologie, cette dernière impossible à mettre en « boîte », en un schéma stable et réutilisable.

Mais imaginons un instant que l'intelligence artificielle soit capable de maîtriser le langage humain jusqu'à en interpréter les nuances, on pourrait alors lui demander de nous offrir le plus bel outil : le bilinguisme instantané à domicile. Non, je ne parle pas des méthodes d'apprentissages actuelles et même innovantes du point de vue de l'acquisition à distance d'une langue étrangère, je ne parle pas non plus des logiciels dictionnaires/traducteurs, même performants, qui accompagnent notre panoplie de programmes bureautiques, ni de ces pseudo-traductions proposées par certains sites ou moteurs de recherche et qui relèvent du calque (transposition d'un mot de la langue native à la langue cible), pire encore, qui sont des successions de mots sans queue ni têtes. Je parle d'un système imaginaire qui permettrait de voir ses propres textes, requêtes ou dialogues en ligne, flanquées de son équivalent dans une langue que l'on aurait choisie (ou plusieurs même!) où on veut et quand on veut. On pourrait d'un clic de souris indiquer ses préférences d'utilisation, notre agent*2 ferait ensuite le boulot à notre place : Telle langue pour telle type de requête, tel registre ou tel style pour la langue utilisée. Cela signifierait la construction de systèmes linguistiques natifs inter-relationnels et interprétables entre eux, tel que décrit dans l'article du « web sémantique » mais adapté aux langues. Des codes permettraient de connoter les requêtes des internautes par des « intentions » linguistiques : telle langue systématiquement en traduction simultanée (vraie traduction, dans l'optique de la sémantique linguistique) ; ponctuellement pour un certain type de requête : par exemple pour l'information technique, ou littéraire... ; dans certains types de contextes : lors de dialogues dans les forums bilingues ; ou encore automatiquement lors de la connexion avec un site étranger ou une personne étrangère qui aurait codifié ses « intentions linguistiques » en préférence "systématique". La langue serait le pont communicationnel interculturel instantané. Ce système permettrait d'être accompagné au quotidien par sa langue préférée, ou celle que l'on veut apprendre par l'habitude et la pratique naturelle. Le rêve!

Le rêve deviendra-t-il réalité? En attendant, on pourrait quand-même plancher sur les aspects de l'intercommunication et de l'intercompréhension (notion que je développerais dans un de mes articles), à travers l'étude des meta-langages et des langues sous leurs aspects communicationnels universels et proprement linguistique permettant de préparer le terrain au traitement informatique intelligent mais aussi pour mieux envisager un avenir pluri-sens, fait de possibilités de rapprochement entre les peuples et les cultures.

*1 Si, en linguistique, la sémantique porte sur l'étude du sens à partir de la combinaison des mots, en intelligence artificielle, elle porte sur la capacité d'un réseau à représenter de la manière la plus humaine possible des relations entre des objets, des idées ou des situations. (Grand Dictionnaire terminologique)
*2 L'agent de l'article "commentaire de l'article "le web sémantique de Tim Berners Lee.